صدور أول ترجمة بالألبانية لرواية ” قهوة الكرنك”

آخر تحديث : الجمعة 10 يوليو 2020 - 4:22 مساءً
صدور أول ترجمة بالألبانية لرواية ” قهوة الكرنك”
ألبانيا - بريشتينا:

في يونيو 2020، تم نشر أول ترجمة باللغة الألبانية لرواية ” قهوة الكرنك” للأديب العالمي نجيب محفوظ.

ويعود الفضل في نقل هذه الرواية البديعة إلى القاريء الألباني، على المترجم الكوسوفي الضليع أيوب رمضاني، الذي تخرج من جامعة الأزهر بالقاهرة، قسم الترجمة اللغة العربية والإنجليزية.سنة 1979

لذلك كان حرصه كبيراً من منطلق معرفته للغة العربية وآدابها، على فتح نافذة للقاريء الألباني على الأدب العربي، وتمتد خارطة اللسان الألباني إلى خارج حدود كوسوفا وألبانيا، حيث ينتشر الألبان في كل من جنوب صربيا وفي مقدونيا يشكلون ما يقارب نصف السكان وكذلك في الجبل الأسود، فضلاً عن الجاليات الألبانية المنتشرة في مختلف أنحاء العالم.

المترجم الكوسوفي أيوب رمضاني

ولقد حظيت الأعمال المترجمة لأيوب رمضاني بترحيب حار من الأوساط الثقافية الكوسوفية، ونشرت عنها مقالات في أوسع الصحف الكوسوفية انتشاراً ” كوها ديتورا”.

كما قام بالتقديم لترجماته أدباء معروفون في الوسط الألباني.

وقد كتب الأديب الكوسوفي المعروف إبراهيم قدريو، كلمة حول رواية “مقهى الكرنك”، أدرجت ضمن طبعة الترجمة الأولى، ونشر مقالاً يمدح فيه الرواية ويعلق على المستوى الراقي للترجمة.

أما الأعمال التي صدرت حتى الآن بترجمة أيوب رمضاني، هي:

1. الوعد الحق طه حسين 2014

2. رجال في الشمس غسان كنفاني 2015

3. قلب الليل نجيب محفوظ 2016

4. القرصان عبد العزيز المحمود 2019

5. قهوة الكرنك نجيب محفوظ 2020

وله تحت الترجمة والطبع أعمال أخرى، منها:

– كل رجال الباشا – من تأليف خالد فهمي.

– كتاب عن تاريخ الأندلس.

رابط مختصر
2020-07-10
أترك تعليقك
0 تعليق
*الاسم
*البريد الالكترونى
الحقول المطلوبة*

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.

شروط التعليق : عدم الإساءة للكاتب أو للأشخاص أو للمقدسات أو مهاجمة الأديان أو الذات الالهية. والابتعاد عن التحريض الطائفي والعنصري والشتائم.

ان كل ما يندرج ضمن تعليقات القرّاء لا يعبّر بأي شكل من الأشكال عن آراء اسرة العربي الأفريقي الالكترونية وهي تلزم بمضمونها كاتبها حصرياً.

حاتم عبدالقادر